Paul17 schreef 04-11-19 om 08:03:59
(...)
Ik schrijf op het werk amper meer mails in het Nederlands omdat ik weet dat ze ook terecht kunnen komen bij niet-Nederlands sprekende collega’s. Heb soms moeite om op het Nederlandse begrip te komen terwijl het Engelse zo naar boven komt.
Peter Bom werkt als decennia in een Engels sprekende omgeving. Die zal hetzelfde hebben, onbewust Engelse termen gebruiken omdat je dat nou eenmaal gewend bent.
Heeft de irritatie bij jou niet eerder te maken met een gebrek aan inzicht in drijfveren of omgeving van een ander? Je hebt last van organisatoren, bobo’s, Engels sprekende commentatoren die niet anders gewend zijn enz.
ik heb zelf door veel engelstalige tv te kijken het zelfde maar zal dan gewoon even mijn best doen de juiste Nederlandse uitspraak te vinden. Dat jij in je werk daadwerkelijk Engels sprekenden zal treffen billijkt je Engelse taal gebruik. Bij het geven van TV commentaar gaat het om een Nederlands sprekend publiek. Dus doe je dit in het Nederlands.
Ik kan mij denk ik mij over het algemeen redelijk inzicht heb in de drijfveren van anderen. Dat ik me daar regelmatig totaal niet in kan vinden is wat anders. ;-)
MBT tot Peter Bom ik snap je beweegreden maar ook daarin geld je geeft voor een Nederlands station commentaar. Dus doe moeite om dan weer je eigen taal als eerste in je gebruik toe te passen.
Waarom gebruikt men een term als Targets in de commerciele wereld terwijl je het gewoon over doelstellingen kan hebben.
Net zo iets:
Back office en front office medewerker lees balie medewerker en kantoor medewerker
Consultant lees adviseur
caseload lees je te verrichten hoeveelheid werk.
Wat is hier mis mee??